Бегущая строка на телеэкране: новые возможности и новые проблемы

Несколько лет назад в теленовостях стали популярны бегущие строки (субтит­ры) — сообщения одной фразой порядка ста знаков, сменяющие друг друга на экране через определённый промежуток времени, а также логотипы и врезы.

С точки зрения речи это была почти семиотическая революция, поскольку две вербальные формы — устная и письменная, традиционно взаимоисключающие (митинганты или фанаты со своими кричалками-плакатами: Пусть отдавит ногу слон, но Россия — чемпион! — не в счёт) — стали взаимодополняющими.

 

,

Преодолеваем необратимость устной речи

Трансляция устного текста без письменного сопровождения не лишена пороков. Поскольку зритель, включив телевизор в середине сообщения, в лучшем случае получает отрывочные сведения и о событии, и о его фигурантах. Информацию об авторах он получит в конце сообщения, когда журналисты назовут себя.

В значительной степени преодолеть эти недостатки позволяют письменные элементы, встроенные в содержательную структуру текста. Это его свое­образный письменный каркас, когда вместо одного аудиального канала доступа информации используется ещё и визуальный. Это увеличивает устойчивость восприятия и адекватность интерпретации сведений. До 90% информации мы воспринимаем зрительно; почти для 40% аудитории ведущий канал восприятия — визуальный, а для четверти — аудиальный. Хотя эти данные в источниках разнятся, несомненно, что письменные компоненты в сочетании со звучащими — это надёжная опора на психо- и физиологическую природу восприятия речи.

Титры поддерживают событийную и медийную семантику сообщения. Называя время и место события, его участников, тип информации (эксклюзив / архивные съёмки, ньюсмейкеров, экспертов, комментаторов, авторов сюжета, ведущих новостного выпуска), бегущая строка и титры сообщают подробности, не вошедшие в звучащую часть текста.

А если упоминаются малоизвестные, необычные имена и названия, титры — это единственный путь обеспечить их правильное понимание (даже при одновременном их озвучивании), поскольку слышим мы не то, что сказано, а то, что для нас привычно.

 

,

Наконец, во врезах письменно дублируются наиболее важные фрагменты информации, например при цитировании письменных источников.

,

Добавочная информативность

Сочетание устной и письменной речи на телеэкране — текст в тексте, одновременная трансляция разных сообщений — это принципиально новый способ повышения информативности телевремени за счёт сжатия информации. Скажем, из двух номинаций Министерство обороны Российской Федерации и МО РФ предпочтение отдаётся второй, поскольку в ней пять, а не 45 знаков.

Параллельно компрессия информации идёт за счёт стандартизации языковой формы, расположения сообщений (скажем, сведения о погоде и курсах валют всегда сверху). Это обеспечивает автоматизм восприятия и увеличивает его устойчивость и скорость.

 

,

Все эти качества — порождение формата, новых технических возможностей и результат ориентации новостной журналистики на зрителя, поскольку обеспечивают его включённость в сообщение.

,

Против культуры речи

Информативность — это способность аудитории правильно понять текстовую информацию.

При трансляции нескольких бегущих строк на разные темы и относительно быстрой их смене далеко не всегда они прочитываются. Это — результаты опроса коллег-филологов и журналистов. Как у речи есть рациональный темп, так и у субтитров — количество сообщений и время их присутствия на экране.

Стандартизация текста за счёт прямого порядка слов (подлежащее — сказуемое — обстоятельства) нередко искажает смысл, уводит новую информацию из фокуса сообщения.

Предпочтение предложно-именных групп вместо придаточных или нескольких простых предложений ведёт к превышению пределов оперативной памяти и снижению, а не повышению информативности: Суд в Новосибирске оштрафовал на 40 тысяч рублей организаторов концерта группы «Ленинград» из-за звучавшей со сцены нецензурной брани. Скорее всего, будет усвоено, что в шоу группы «Ленинград» была табуированная лексика и кого-то оштрафовали.

Злоупотребление сложносокращёнными словами, нераскрытыми аббревиатурами, терминами и вообще словами за пределами общеупотребительного словаря ещё одно следствие неконтролируемой компрессии информации. Если первые придают тексту канцелярскую окраску (химоружие, гумконвой, гумпомощь), но не мешают его пониманию, то все остальные лишают смысла частично или полностью, поскольку остаются непонятыми: МСЖ: решения будут выноситься на основе независимых рекомендаций CAS; ФГРС подала иск в CAS (…), работа ВФЛА, ракета упала в исключительную экономическую зону Японии (так куда?). Осложняет ситуацию и то, что может быть непонятно, в кириллице или в латинице читать аббревиатуру: индекс РМ КНР в сфере услуг (…).

Наконец, некоторые обязательные правила медиаэтикета оказываются проигнорированы, чтобы сократить объём сообщения.

,

Следствий игнорирования медиаэтикета два: нарушение максимы вежливости по отношению к медиасубъектам и полное или частичное обессмысливание сообщения.

,

Скажем, есть общепринятые правила представления медиасубъекта. Если это человек, называется его статус (премьер-министр РФ), имя / инициал, фамилия. Имя без статуса и инициалов возможно только в заголовках, анонсах, рубриках, выделителях и только в отношении общеизвестных персон.

Бегущая строка к перечисленному не относится, но инициалы и статус медиаперсоны игнорируются, и создаются парадоксальные сочетания: человек без статуса, статус без человека.

Номинация «человек без статуса» в отношении общеизвестного лица (Лавров: в Москве проходят переговоры глав МИД России и Японии) создаёт впечатление невежливости, но не мешает понимать текст, а в отношении неизвестного — лишает текст смысла: Заключительная стадия импичмента Русеф начнётся 29 августа. Для справки: Дилма Русеф — президент Бразилии, это известно небольшой части аудитории, но в момент чтения бегущей строки должно быть понятно всем.

Противоположная номинация «статус без человека» тоже порождает невежливость и обессмысливание текста: Премьер: Грузия считает важнейшей задачей нормализацию отношений с Россией; Полпред в СЗФО обозначил приоритеты для врио губернатора Калининградской области.

Если медиасубъектом оказывается организация, должно быть понятно, что это и где. Поэтому под запретом незнакомые аббревиатуры: МЖКК: гумкоридоры должны быть согласованы со всеми сторонами конфликта. И даже знакомое сокращение без локализации вводит в заблуждение: МО: Боевики 2.08 применили отравляющие вещества в Алеппо, МО: Автоколонна центра по примирению доставит более 18 т гумпомощи в Алеппо. Чьё Министерство обороны: России или Сирии?

Наконец-то бочку дёгтя вычерпали. Вряд ли все эти системные недостатки можно искоренить, но держать под контролем — вполне, если знать, что контролировать. А теперь ложка мёда: не мы одни, на EuroNews зажигают так же.

,

Фото: соцсети