ИРИНА ЯКУШЕВА: «Редактор — это человек, который делает текст лучше»
— Что входит в ваши обязанности редактора онлайн-СМИ?
— Вместе с главным редактором я формирую текущую повестку. А в работе с корреспондентами корректирую темы, определяю, в каком жанре будет текст, что нужно — аналитика, короткая справка, интервью или комментарий. Я постоянно общаюсь с нашими штатными авторами, а также с региональными корреспондентами, с колумнистами, со всеми, кто пишет нам реже и на более узкие темы.
— В каком формате происходит взаимодействие?
— У нас есть штатные авторы, с которыми мы каждый день общаемся в рабочем чате. Сейчас мы работаем удаленно, но в целом этот формат для нас привычен. А с внештатными корреспондентами мы общаемся в основном в почте, связываемся с ними в соцсетях. Обычно мы заказываем актуальный проблемный текст, иногда они сами предлагают тему. Когда текст готов, авторы присылают его, мы его смотрим, если есть какие-то общие замечания, ошибки, недочеты, сразу просим что-то исправить. Если текст полностью готов, подходит, то мы его забираем на редактуру и подготовку к публикации.
— Жанр текста сразу определяете?
— Иногда жанр понятен сразу. Если мы хотим портретное интервью или историю о человеке, то сразу так и говорим. Если речь идет об экспертном разговоре, иногда определить жанр сразу трудно. Мы же заранее не знаем, как человек будет говорить, быстро что-то скажет или будет долго и подробно отвечать на вопросы, достаточным ли будет его ответ.
,
,
В зависимости от этого мы решаем, как оформить текст. Иногда цель — разобрать проблему и поговорить с несколькими спикерами. А бывает, что дают очень короткий комментарий, но он очень важный, его нужно выпускать срочно.
— Какой текст нельзя выпускать, с позиции редактора?
— Непонятный. Бывает, что нам присылают текст, но автор о нем не заявил заранее. Ему просто пришло в голову написать о чем-то. И мы смотрим и не понимаем — к чему? Мы получили текст без какого-то информационного повода или острой заявленной темы. К непроходным можно также отнести тексты с неясной структурой, темой. Например, автор пишет: «У меня тут интервью», а там почему-то всего один вопрос и дальше сплошной монолог обо всем на свете. Журналист позволил человеку говорить без остановки, непонятно, в чем была его работа. Иногда автор либо хорошо знаком со спикером, либо очень его уважает. В ходе разговора он не задает ему никаких острых вопросов. И текст, по сути, просто о том, как автор восхищен своим собеседником, — в таком виде, конечно, его публиковать нельзя.
— Что за люди ваши внештатные авторы?
— Это журналисты из регионов. Многие из них с нами давно сотрудничают, иногда мы их ищем специально, когда есть тема. Также у нас есть колумнисты — авторы, которые пишут на специальные, узкие темы, высказывают мнения. Это могут быть учителя, священники, врачи, ученые, любые специалисты, которых мы просим писать для нас. Так они становятся нашими авторами.
— Колонки тоже правите?
— Редактор обязательно смотрит любой текст, который выходит. Если это колонка, конечно, ее нельзя править ни по смыслу, ни по стилю, потому что автор хотел что-то сказать именно так. Но речевые ошибки у всех бывают. Обычно если есть правка колонки, то мы ее обязательно согласуем с автором. Говорим, что, например, в тексте есть момент, который может быть неверно понят, просим разрешения переформулировать фрагмент. Как правило, авторы доверяют нам.
— С молодыми авторами приходится работать? Насколько хорошо они обучены?
— И среди молодых, и среди опытных авторов есть разные люди. Бывают, скорее, не очень уверенные в себе авторы и самоуверенные.
— Это в тексте чувствуется?
— Это чувствуется по тому, как человек общается, как предлагает темы, как он пишет. Но если говорить про возраст, то есть очень много хороших молодых авторов, мы с ними с удовольствием работаем.
— Откуда они приходят?
— Студенты факультетов журналистики приходят, присылают примеры текстов. Иногда мы даем объявления о вакансиях в социальных сетях. Но практически всем авторам, даже опытным, все равно нужно под издание подстроиться. В целом хороший автор — это тот, кто постоянно думает над темами и готов быстро что-то сделать. Мы ежедневное издание, каждый день много публикаций, динамика у нас достаточно высокая. И новым авторам надо к этому привыкнуть.
— Какие сложности возникают у авторов в работе над текстом?
— Чаще всего у авторов бывает проблема с пониманием структуры. Когда автор не представляет, как должен в итоге выглядеть его текст. Он явно не воспринял его как читатель, который будет потом читать статью, — и поторопился сдать. В таких случаях мы просим автора что-то доделать.
К типичным недочетам я бы отнесла канцелярит и языковые штампы — эта проблема есть почти у всех, у редакторов тоже. Чтобы избавляться от него, надо иметь списочек «любимых» слов и фраз и прицельно на эту тему просматривать свой текст.
— Зачем нужен редактор?
— Редактор — это человек, который делает текст лучше. Он может даже возвысить автора в глазах аудитории, усилив текст, хотя никто не увидит его работу. Текст опубликован, люди его хвалят, и обычно они хвалят автора, иногда его собеседников. А то, что редактор над этим текстом тоже долго работал, не видно.
— Вам это не обидно как редактору?
— Наверное, человек, желающий известности, выберет активную журналистику. Он захочет быть именно автором своего текста. Работа редактора — продюсировать и улучшать тексты.
Редактору бывает сложно, когда слишком много приходится полностью перекраивать или переписывать текст. Бывают такие ситуации, когда текст очень нужен, но написан плохо. И появляется ощущение, что ты сам стал почти уже автором. Но бывает, что журналист и редактор работали в связке, редактор существенно помогал со структурой, оформлением — это нормальный вариант, почти соавторство. В таких случаях можно увидеть под текстом и имя редактора.
— Получается, что без редактора не обойтись?
— Мне кажется, что трудно обойтись. Есть, конечно, разные авторы. Самокритичным часто нужен редактор, они и сами попросят несколько раз посмотреть их текст. Но бывают очень уверенные в себе авторы, которые, например, когда-то работали редакторами сами, считают, что редактура им особо не нужна, как они сделали, так и должно быть. Нужен или не нужен редактор лично автору — это вопрос индивидуальный. Но если говорить именно об издании, то в СМИ редактор нужен обязательно.
— За последнее время требования к редактору изменились?
— Текстов сейчас очень много, есть переизбыток информации, редактору нужно во многом разбираться, уметь выделить главное. Ему надо прочитать большой массив текста быстро и внимательно, найти в нем острую цепляющую информацию и вынести ее в оформление: в заголовок, в подзаголовок, в лид. Современный редактор обязательно должен быть заточен на перепроверку фактов, также очень важно умение общаться с людьми.
,
ИРИНА ЯКУШЕВА — заместитель главного редактора интернет-портала, работает в «Правмире» как автор и редактор с 2011 года
,
ДАРЬЯ КЕЛЬН: «Авторский голос очень важен в текстах»
— Что входит в круг ваших обязанностей?
— Моя основная задача как литературного редактора — редактировать тексты. Это и те, которые мы готовим на следующий день (они выходят рано утром), и те, которые мы выпускаем оперативно в течение всего рабочего дня.
— Есть ли какие‑то особенности в редактировании новостного текста?
— У нас есть редактор, который отвечает за работу с новостной лентой. Мне тоже приходится писать новости во время дежурства.
Когда мы редактируем новость, обращаем внимание на лид, который должен отвечать на вопросы «что», «кто», «где» и «когда». Мы смотрим, корректно ли приведены цитаты и ссылки на источники, выстроена ли структура. Обычно текст имеет структуру перевернутой пирамиды, где мы сначала рассказываем самое главное, потом обязательно приводим бэк, даем читателю возможность понять историю целиком, хотя бы в коротком абзаце рассказывая, что произошло до этого, и даем ссылки на другие наши новости.
— Это получается рерайт по большому счету?
— Нередко новость — это рерайт. А когда мы понимаем, что комментарий, который мы взяли, слишком лаконичен для отдельного материала, но несет в себе актуальную информацию, мы делаем эксклюзивную новость на его основе.
Мы даем нашим читателям новостную картину дня обязательно, но обычно это новости со ссылками на различные источники. Наша задача — подобрать источники корректно, чтобы их было несколько.
— А особенности редактирования текстов других жанров есть?
— Сначала мы читаем текст, редактор отвечает и за фактчекинг. Мы должны проверить, корректно ли приведены все географические названия, имена, соблюдено ли законодательство (например, нет ли там описания способа самоубийства).
Важно, чтобы в тексте была приведена точка зрения второй стороны, если это аналитический текст, — таков этический канон качественной журналистики.
Оцениваем фактическую сторону нашего текста. Если понимаем, что с этим все в порядке, что у нас приведены две точки зрения, история рассказана корректно, все факты проверены, тогда стоит посмотреть на текст глазами читателя. Понять, насколько структура логически выдержана, не тяжело ли этот материал читать.
,
,
Большой текст стоит разбить на главки, сделать подзаголовки. Если у нас аналитический текст, в котором есть герой с проблемами и есть эксперты, то лучше героя с экспертами чередовать. Рассказать историю героя, привести статистику и точки зрения экспертов, потом рассказать о следующем герое. Чтобы у читателя была возможность поставить себя на место героя истории, проникнуться сочувствием к нему и разобраться в сложной теме.
— Вам прислали текст, где все факты есть, но не стоят на своем месте. И что вы делаете?
— Есть два метода. Если автор доступен и есть время на то, чтобы доработать материал, предлагаю автору это сделать, возвращаю ему текст.
Если у нас все «горит», текст очень срочный, я пишу автору, рассказываю, что я предлагаю изменить в материале. Автор, как правило, соглашается. Потом я с ним согласовываю измененный текст. В идеале работа выглядит так.
Например, недавно была ситуация: один наш журналист был на другом редакционном задании. Я ему предложила сделать аналитический текст, монологи превратить в сочетание авторского текста с наиболее яркими цитатами. Потому что монологи читать было тяжеловато. Мне показалось, что так будет динамичнее, и автор со мной согласился.
Когда правишь, надо стараться аккуратно сохранять авторский текст, но мы никогда не должны дополнять ничего от себя. Иногда приходится какой-то кусочек переформулировать или сократить там, где автор говорит одни и те же мысли дважды, но разными словами. Это тоже нужно убирать, потому что для читателя это лишняя информация, она не нужна. Я стремлюсь все согласовывать с автором, потому что авторский голос очень важен в текстах. Нужно его сохранять, потому что под текстом стоит фамилия автора. Он вложил в него свое время, свою душу, свои эмоции, поэтому нужно быть тактичным.
Еще один момент: чтобы текст был корректен по отношению ко всем. Сейчас формируется новый язык, связанный с особенностями людей, с инвалидностью, диагнозами. Важно, чтобы текст никого не травмировал, не причинил боль людям.
— А бывают тексты, которые вы вообще не правите?
— Бывают, безусловно. У нас много замечательных авторов, которых мы практически не правим.
— Редакторская и корректорская работа — в чем разница?
— Корректор сосредоточен на пунктуации и орфографии. Он не занимается фактчекингом, структурой материала.
— Расскажите об особенностях редактирования интервью. Как голос человека сохранить?
— Иногда речь спикера нуждается в минимальных правках. Но устную речь приходится корректировать — и потом обязательно согласовывать со спикером.
— С какими ошибками чаще всего сталкивается редактор?
— Канцелярит. Об этом написано много. Есть прекрасная книга «Слово живое и мертвое» Норы Галь. Очень много в этой книги сказано о канцелярите, глаголах без субъекта — «решение принято», но непонятно кем. Вот это большая беда для чиновников, они очень часто так говорят. От канцелярита язык становится мертвым.
— А как вы работаете с цифрами?
— Четкие правила существуют. Например, до 10 пишем словами, после 10 — цифрами. Если это переводной текст, а мы работаем с переводами, мили, например, переводим в километры — понятные нашему читателю единицы измерения.
Если приводим цитату, то обязательно проверяем. Бывает так, что человек произносит что-то по памяти, мы проверяем — а все оказывается иначе. Если приводятся какие-то малоизвестные термины, то мы в скобках даем примечание редактора. Делаем все, чтобы нашему читателю было комфортно.
— Вы заголовок меняете? Или это совместная работа с автором?
— Это совместная работа. Мы просим авторов, чтобы они сдавали тексты полностью, с заголовочным комплексом. Заголовок, подзаголовок, лид. Мы советуем, как лучше написать лид, и чаще всего используем двусоставные заголовки, которые состоят из двух предложений. Первое предложение может быть яркой цитатой из текста или может обозначать проблему. Если первое предложение — цитата, то второе предложение обычно объясняет цитату.
Вот, например, как выглядят заголовочные комплексы к интервью, которые были у нас опубликованы: «Ковид закончится, а рак останется». Онкопроктолог Бадма Башанкаев — о своей профессии, операциях и пациентах» (журналист Мария Божович). «В пандемию препараты испытывали на реальных пациентах. К чему это привело и чем лечить ковид» (журналист Наталья Нехлебова).
— Вы работаете удаленно, живете в другом городе. Это тенденция сегодня?
— Возможно. У нас удаленная редакция, но мы много общаемся, постоянно находимся в рабочем чате на связи с коллегами. И у меня есть ощущение, что все находятся рядом со мной.
— Чего вы себе как редактор не разрешаете в работе с авторами, с коллегами?
— Нужно быть внимательным к коллегам, к тексту. Если критиковать, то очень бережно. Прежде всего надо отметить, что сделано хорошо, а потом уже говорить о том, что лучше бы изменить. Я сама автор, знаю, как болезненно воспринимается вмешательство в текст. Работа над текстом — это совместная работа автора с редактором.
Опять же, над текстами мы работаем командой. У меня есть руководители, которые смотрят текст уже после меня, принимают мою работу. И я с ними и с автором могу обсудить какие-то спорные моменты и принять соломоново решение. Это здорово — работать в команде, хотя ответственность у редактора действительно очень высока.
,
ДАРЬЯ КЕЛЬН — литературный редактор портала «Правмир», работала редактором областной газеты «Томь» (Кемеровская область), региональным редактором сайта «Русская планета» (Москва), шеф-редактором регионального сайта А42. RU (Кемеровская область). Публиковалась в «Русском репортере»
,