Похитители талантов |
Сергей КОЧКИН
Проблема, как говорится, назрела. Впервые о ней говорили широко и публично на пресс-конференции в Институте развития прессы. И хотя непосредственным поводом для этой пресс-конференции явилось несанкционированное присвоение текстов из журнала “Экспорт вооружений” авторским коллективом книги “Россия на мировом рынке оружия”, но на самом деле проблема гораздо глубже и может быть отнесена не только к литературным произведениям, но и ко всем другим результатам интеллектуальной деятельности.
Так что воспользуемся случаем и поговорим именно о воровстве интеллектуальной собственности как таковой. Ведь так уж получилось, что за предшествовавшие десятилетия гегемонизма пролетариата и отсутствия в стране частной собственности у нас в обществе выработалось весьма пренебрежительное отношение к интеллектуальной собственности во всех ее разновидностях. И в этом одна из причин того, что сегодня мы абсолютный мировой лидер по неиспользованным собственным научно-техническим разработкам. Многие наши производственники не хотят покупать законным способом лицензии на запатентованные технологии и готовую продукцию и все тут… Слямзить – это еще куда ни шло. А вот покупать чужую интеллектуальную собственность, то есть признать ее таковой – да ни за что.
Вот и “лямзят”. А поскольку при таком способе “внедрения” ворованных мыслей, как правило, не удается приобщиться к “ноу-хау”, которые есть в каждом изобретении, то и результат получается плачевный… Но все равно неймется. Подчас готовы сидеть у разбитого корыта, но не покупать в соответствии с действующим законодательством то, что создали другие интеллектуалы… И кто же здесь выигрывает? В том-то и дело, что проигрывают, как правило, обе стороны, прежде всего мы, поскольку это тормозит и технический, и духовный прогресс.
А вот другой пример пренебрежительного отношения к интеллектуальной собственности, более близкий к нам, журналистам. В одной из самых центральных газет я как-то опубликовал статью об основных законах развития техники, которые игнорировались в предшествовавшую эпоху (что и послужило причиной развала нашей промышленности). Так вот, журналист, который готовил мою статью к печати, отредактировал эти законы в меру своего понимания, а я стал невольным проповедником многих несуразностей. Конечно, справедливость мы восстановили, и газета опубликовала в следующем номере неискаженные мысли о развитии техники, однако причина такого казуса, по-видимому, та же, что и в первом случае: глубочайшее неуважение к чужой мысли, к чужой интеллектуальной собственности. Ну прямо как у нестареющего Бубенцова из фильма “Весна”. Помните? “Я все секреты ученых знаю. Главное – это сесть и задуматься… И все – изобрел”. И вот, чем больше такой человек похож на этого Бубенцова, тем меньше он уважает чужой интеллектуальный труд, тем меньше он ценит чужие таланты. Оно и понятно. Ведь своих-то Бог не дал. Вот и заимствуют чужие мысли в полной уверенности, что плохого в этом ничего нет. Да еще с издевкой у кого-нибудь это спёр…
Ошибаетесь, гражданин Бубенцов. Списывают у соседей через плечо только бездушные двоечники. А те, у которых голова на своем месте, думают сами, решают сами, создают интеллектуальную собственность сами. А разве упомянутое нами насильственное редактирование, когда кто-либо в редакции чуть ли не в обязательном порядке становится твоим “соавтором”, – разве такое насильственное соавторство не является разновидностью плагиата?
Ну и наконец еще одна разновидность насильственного соавторства – это прямое умыкание чужого текста, носящего, как правило, концептуальный характер. Чаще всего здесь нет вины редактора. Ведь редактор дает задания журналисту, обозначая только тему, а не способ ее решения. А вот журналист, не имея для этого ни нужного опыта, ни соответствующих мыслей, обращается к специальной литературе. И чем лучше изложена какая-либо концепция в этой специальной литературе, тем труднее бывает пересказать ее своими словами. А привлечь к законному сотрудничеству автора концептуальной идеи как-то не хочется. И взять текст в кавычки, указав автора первоисточника в перечне использованной литературы, также душа не лежит.
Вот здесь и приходит на ум рецепт товарища Саахова: “А кто спрашивает согласия невесты – мешок на голову и все…” В полном соответствии с законом гор… Одним словом – “старинный народный обычай” из дорыночных отношений. Что же касается конкретной конфликтной ситуации, по поводу которой и была устроена пресс-конференция, то она, судя по всему, оказалась практически бесспорной. Особенно после предъявления истцами так называемых сравнительных таблиц, где на каждой странице справа был представлен текст из журнала, а слева – идентичный текст из книги. Выглядело такое сравнение весьма доказательно и явно не в пользу ответчика. Так что речь в дальнейшем, наверное, может идти не столько о доказательствах заимствования, сколько о последствиях этого. Авторитетную оценку этой ситуации дал доктор юридических наук, профессор Э.П. Гаврилов (приводится с сокращениями):
“…В книге “Россия на мировом рынке вооружений” использовано свыше десяти страниц убористого текста из журнала “Экспорт вооружений”. Это, конечно, не случайное совпадение. Это намеренное копирование слово в слово, фраза за фразой, без ссылок, без разрешения авторов. Причем копирование авторского текста. И только в некоторых случаях это копирование сопровождается тем, что авторы книги вставляют отдельные слова “например”, “наконец” и т.д. Это плохо скрытое копирование или, как говорится в нашем законодательстве, это плагиат…
Сейчас у нас все больше появляется судей, которые специализируются на вопросах интеллектуальной собственности, а это на 70% авторские дела, на 30% товарные знаки и некоторые другие категории дел…
В связи с этим я хочу сказать, что то, что собирается сделать журнал “Экспорт вооружений”, – это не сутяжничество. Это естественное рыночное цивилизованное отстаивание своих прав”.
Вот так! Цивилизованные рыночные отношения понемногу теснят законы гор, исповедуемые соратниками тов. Саахова, но пока еще не вытеснили их полностью и окончательно. И мы сегодня наблюдаем как бы переходный этап этого. А стало быть, и конфликт этот не последний… Разумеется, мы не судьи. И не нам решать, был ли здесь сознательный замысел, рассчитанный на присвоение чужого труда, или авторами книги руководила товарищеская корпоративная мораль, допускающая бескорыстное заимствование чужого текста…
Важно, что разговор об этом на таких пресс-конференциях должен способствовать как укреплению уважения к интеллектуальной собственности, так и росту правовой грамотности наших сограждан.
Казалось бы, на этом можно и точку поставить – так все просто и ясно. Просто, да не совсем… Ведь сейчас мы рассмотрели вопрос, как он видится со стороны АВТОРСКОГО ПРАВА. А как быть с ЧИТАТЕЛЬСКИМ ПРАВОМ получить максимальный объем информации? Ведь читателю-то безразлично, откуда взяты те аргументы и факты, которые он прочитал в какой-либо газетной статье. Лишь бы эти факты были обстоятельны и достоверны, а аргументы весомы… И в этом плане чем больше тот или иной газетный, или журнальный, или книжный материал будет иметь обоснованных заимствований из других опубликованных материалов, тем лучше для читателя. Как же уравновесить авторские и читательские права?
Закон Российской Федерации “Об авторском праве и смежных правах” от 8 июля 1993 года и новая его редакция от 16 июня 1995 года делает такую попытку, устанавливая в ст. 18, что “допускается без согласия автора и без выплаты авторского вознаграждения, но с обязательным указанием имени автора, произведение которого используется, и источника заимствования:
1. цитирование в оригинале и в переводе в научных, исследовательских, критических и информационных целях из правомерно обнародованных произведений в объеме, оправданном целью цитирования, включая воспроизведение отрывков из газетных и журнальных статей в форме обзоров печати”.
Казалось бы, вот и разрешение всех противоречий… Но, как же тогда понять появление в последнее время книг (в том числе и переводных), содержащих грозное предупреждение о том, что “никакая часть данной книги не может быть воспроизведена в какой бы то ни было форме без письменного разрешения владельцев авторских прав”.
А в числе владельцев иной раз указываются даже трое: иностранный автор, проживающий в дальнем зарубежье, переводчик и какое-либо иногороднее издательство. Таким образом, авторы произведения, пытаясь как можно лучше защитить свои собственные интересы, явно не хотят считаться с интересами читателей. Так как же все-таки можно уравновесить авторские и читательские права? С этим вопросом я и обратился к председателю Союза журналистов России В.Л. Богданову.
– Я думаю, – сказал он, – налицо известное противоречие между авторским правом и правом граждан на получение информации. Вот, например, сейчас идет большой конфликт вокруг тех же телевизионных программ. Ведь любой телевизионный канал имеет свою программу, и газеты ее перепечатывают, считают, что выполняют самое святое, – дают информацию о программах читателями своей газеты, которые одновременно являются и телезрителями этого канала. Вот получается неразрешимый конфликт. Он вроде бы и на пустом месте, но на самом деле приводит к тому, что зритель не может узнать программу своего канала из той газеты, которую он выписывает…
Как видим, проблема нестыковки авторских и читательских (т.е. потребительских) интересов есть. Она существует в реальной жизни и, по-видимому, достойна того, чтобы найти законодательное отражение.
А вот еще вопрос, затрагивающий проблемы авторских прав. Как относиться к такому явлению, как компиляция? Это слово наверняка известно каждому культурному человеку, однако в законе “Об авторском праве…” о компиляции не говорится ни слова. Выходит, юридически компиляции вроде бы и нет, хотя “де-факто” она была, есть и наверняка будет. И в числе компиляторов были такие известные авторы древности, как Тацит, Светоний и др., из произведений которых мы сегодня узнаем то, что было по тем или иным причинам утрачено человечеством.
Так что же это такое – компиляция? Вот как определяет это БСЭ: “Компиляция – литературная работа, построенная на заимствовании у других авторов материала, не содержащая самостоятельных исследований и выводов. Компиляция, выполненная тщательно, со знанием предмета, может иметь положительное значение в деле популяризации научных знаний”.
Можно уверенно сказать, что компиляция – действенное оружие журналистики. Однако в закон об авторском праве она не вошла даже упоминанием. А почему? Может быть, сегодня компиляция трактуется уже не как явление, полезное для читающего сообщества, а совсем даже наоборот? Но ведь и в перечень таких, безусловно, вредных явлений, как, например, плагиат, компиляция пока тоже не попала… Так что и этот вопрос требует юридического уточнения. Как трижды уточнялся в нашей стране Закон об авторском праве, пока окончательно не запутал начинающих и непрофессиональных журналистов…
Будут ли эти противоречия когда-либо упорядочены? Поживем – увидим…